Prefácio
No fim de 2006 constituiu-se no seio da Sociedade Portuguesa de Estatística (doravante, SPE) a Comissão Especializada de Nomenclatura Estatística (CENE), com o objetivo de organizar um glossário inglês-português de Estatística que pudesse servir de guia normativo na expressão oral e escrita em língua portuguesa do vocabulário estatístico.
Esta comissão nunca hesitou em compreender a relevância deste trabalho como contributo exemplar para assegurar ao nosso idioma um estatuto de língua de cultura científica, não obstante as conce(p)ções e manifestações adversas provindas de quadrantes diversos que jamais deixaram de ocorrer. Tomando em consideração a projeção mundial da língua portuguesa — considerada atualmente como a terceira língua europeia de comunicação universal, segundo a União Europeia — , e a importância daquele objetivo para toda a comunidade lusófona, a CENE conseguiu assegurar a colaboração de uma comissão brasileira, com o apoio da SPE e Associação Brasileira de Estatística (ABE), para numa primeira etapa se realizar a tradução organizada, consistente e o mais extensa possível do glossário de termos estatísticos do International Statistical Institute (ISI).
O trabalho enérgico e entusiástico desenvolvido ao longo de alguns (poucos) meses conduziu à produção de uma primeira edição do glossário inglês-português de Estatística, que haveria de granjear um célere reconhecimento internacional com a sua inserção no sítio oficial do ISI em julho de 2007. As limitações, decorrentes da política do ISI, à introdução a este glossário de alterações que se justificavam levou a comissão conjunta luso-brasileira a iniciar autonomamente uma segunda etapa do projeto de criação de uma fonte terminológica credível de vocabulário estatístico para o mundo lusófono, visando produzir uma nova versão que não sofresse das deficiências que apontara ao glossário do ISI.
Após um longo, vicissitudinário mas produtivo período de estudos, consulta de múltiplas fontes1, debates, reflexões e contactos, deu-se por finda a fase conducente à segunda edição do glossário pretendido que ora se apresenta. Esta edição difere da anterior no sentido da ampliação por atualização decorrente do desenvolvimento científico de certas áreas, introdução de notas explicativas em entradas objetivando, designadamente, clarificar as opções pelas traduções incluídas e mencionar as preferências de uso por comunidade e remoção de termos de tradução óbvia e repetitiva. Além disso, atendendo à atual fase de aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 em Portugal e no Brasil, optou-se por (tentar) seguir as normas nele estabelecidas.
Também a forma de divulgação do resultado deste sério trabalho, questão nunca considerada como de somenos importância, sofreu uma substancial mudança. O uso da atrativa e eficiente plataforma informática em que agora se apresenta permite, em especial:
- Simplificar as consultas de interesse;
- Agilizar atualizações sempre inevitáveis em produtos deste género;
- Facilitar a obtenção de cópias impressas do glossário;
- Ampliar a informação transmitida com material suplementar como a lista de acró(ô)nimos ingleses de potencial utilidade para tradutores que, em particular, não se enquadram dentro das fronteiras da comunidade estatística;
- Facultar a interação dos utilizadores com os representantes do órgão autoral para fins de apresentação de sugestões de inclusão de novos verbetes e de outras alterações.
Queremos agradecer vivamente a várias Direções da SPE e ABE pelo interesse e apoio manifestados ao trabalho desenvolvido pela Comissão que tive o prazer e o privilégio de coordenar e, em nome desta, expressar a nossa incontida satisfação pela proficiência demonstrada pelo nosso colega Paulo Soares na construção e implementação da plataforma informática que divulga o atual Glossário Inglês-Português de Estatística.
Desejamos ainda transmitir à comunidade estatística do mundo lusófono a nossa convicção de que quanto mais significativa e positiva for a sua participação na atualização e ampliação do glossário corrente, tanto mais eficaz na sua missão será o produto deste projeto coletivo. Missão esta que é a de constituir um instrumento de consulta, indubitavelmente útil para todos os interessados — que não se esgotam em nós, estatísticos e utentes/usuários de Estatística — , e de desenvolvimento em moldes rigorosos e harmonizados de uma comunicação científica em língua portuguesa, resistindo às pressões e tentações para a secundarização desta em tempos de asfixiante globalização.
Lisboa, maio de 2011
Carlos Daniel Paulino
1 Destaca-se, a título de exemplo, o Vocabulário Estatístico Inglês-Português editado em brochura pelo INE (1969) e o Vocabulário Brasileiro de Estatística de Milton Rodrigues publicado em boletim pela Universidade de São Paulo (1956) e pelo IBGE.
Quem criou este glossário?
Comissão da SPE (Comissão Especializada de Nomenclatura Estatística*)
Carlos Daniel Paulino (Presidente)
Dinis Pestana
João Branco
* A 1ª fase do trabalho, conducente à elaboração do glossário inglês-português do ISI, teve ainda a participação de Lucília Carvalho.
Comissão da ABE
Julio Singer (Presidente)
Lúcia Barroso
Wilton Bussab
Comissão da ABE (atual)
Lúcia Barroso (Presidente)
Lisbeth Cordani
Antônio Pedroso de Lima
Como posso contribuir para este glossário?
As sugestões para aperfeiçoamento e ampliação do glossário são naturalmente bem-vindas e devem ser enviadas para o endereço glosspeabe@fc.ul.pt para que a equipa/equipe autoral possa recebê-las e analisá-las oportunamente.
Ficha técnica
A primeira edição do Glossário Inglês-Português de Estatística foi desenvolvida por Paulo Soares. Esta edição foi baseada na primeira edição.
Licença de utilização
A obra Glossário Inglês-Português de Estatística da Sociedade Portuguesa de Estatística e da Associação Brasileira de Estatística foi licenciada com uma Licença Creative Commons - Atribuição - Uso Não Comercial - Obras Derivadas Proibidas 3.0 Não Adaptada.
English | Portuguese | |
---|---|---|
abnormal curve | curva anormal/abnormal | |
abrupt distribution | distribuição abrupta | |
absolute deviation | desvio absoluto | |
absolutely unbiased estimator | estimador absolutamente centrado/não-enviesado [PT] (não-viciado/não-viesado [BR]) | |
absorbing barrier | barreira absorvente | |
absorption distributions | distribuições de absorção | |
accelerated failure time model | modelo de tempo de falha acelerado | |
accelerated life test | teste de vida acelerada | |
accelerated life testing | testagem de vida acelerada | |
acceleration by powering | aceleração por potenciação |
Acronym | Meaning |
---|---|
2SLS | TWO-Stage Least Squares |
3SLS | THREE-Stage Least Squares |
ACE | Alternating Conditional Expectation |
ACES | Active Control Equivalence Study |
ACET | Active Control Equivalence Test |
ACF | Autocorrelation Function |
AD | Adaptive Design; Average Deviation |
ADF | Asymptotically Distribution-Free |
AGFI | Adjusted GFI |
AGLS | Asymptotic Generalized Least Squares |